شنبه 08 ارديبهشت 1403 - Sat 27 Apr 2024
  • ماجرای کشف یک نیروی به درد بخور توسط حسن باقری

  • ایران برای ایجاد یک پایگاه دائمی در دریای سرخ تلاش می‌کند

  • روحانی و ربیعی مخالف کاندیداتوری خاتمی بودند

  • جزییات حراج بعدی شمش طلا

  • خبر خوش وزیر کار برای کارگران

  • اسناد ارتش آمریکا از عملایات پنجه عقاب در ایران + سند

  • مستاجران ؛بازنده بازی قیمت‌سازی

  • مخاطب ۶۹.۲درصدی ثمره تحو ل رسانه ملی

  • معلم شهیدی که در روز معلم شهید شد+عکس

  • پایان دوران مدارا با قاره سبز

  • تمجید فرمانده کل ارتش از عملیات وعده صادق

  • خبر خوش برای هواداران استقلال و پرسپولیس /واگذاری مالکیت استقلال و پرسپولیس انجام شد؟

  • اگر مردم وارد میدان اقتصاد بشوند تولید جهش پیدا می‌کند/امنیت شغلی از وظایف مسئولین است+ فیلم

  • آغاز سلسله شکست‌های آمریکا در مقابل ایران+ عکس

  • نقش پرسپولیس در فینالیست شدن العین در آسیا

  • سوءمدیریت فاحش و زبان ‌دراز برخی دولتمردان سابق درباره فقر

  • سربازی که شهید خرازی را به عنوان فرمانده قبول نداشت

  • معافیت بورس از مالیات بر عایدی سرمایه

  • فرهنگ مشترک؛ سرمایه دو ملت

  • «شلیک وعده صادق به دستگاه اطلاعاتی اسرائیل»

  • |ف |
    | | | |
    کد خبر: 367572
    تاریخ انتشار: 22/اسفند/1402 - 13:26

    تازه های سینمایی تلویزیون معرفی شدند

    واحد دوبلاژ اداره کل تامین و رسانه بین الملل سیما از دوبله ویژه برنامه‌های خود خبر داد.

     تازه های سینمایی تلویزیون معرفی شدند

    به گزارش پایگاه خبری «حامیان ولایت» ، به نقل از باشگاه خبرنگاران ،

    ویژه برنامه‌ها و فیلم‌های سینمایی گویندگان گفتار فیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تامین و رسانه بین الملل سیما دوبله شد. از این جهت شبکه‌های مختلف سیما با معرفی این ویژه برنامه‌ها از پخش این برنامه‌ها خبر داد.

    شبکه ورزش «به سوی غبار» رفت

    مستند «به سوی غبار» با گویندگی ۱۱ نفر از گویندگان گفتار فیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تامین و رسانه بین الملل سیما دوبله شد. 

     این مستند ورزشی محصول کشور آمریکا در سال ۲۰۱۷ است که قرار است از شبکه ورزش سیما پخش شود.

    مدیر دوبله این مستند بهروز علی محمدی و صدابردار سهیل عابدی است. رضا الماسی، محمد بهاریان، ارسلان جولایی، امیر حکیمی، افشین زی نوری، مسعود سلطانی، ابوالفضل شاه بهرامی، سعید شیخ زاده، میلاد فتوحی، بهمن هاشمی و بهروز علی محمدی صداپیشه‌های این اثر بوده اند.

    این مستند درباره یک تیم مسابقه موتورسواری متشکل از یک پدر و پسر را در سخت‌ترین بیست و پنج ساعتی که هر کسی ممکن است با آن روبرو شود دنبال می‌کند.

    «به سوی غبار» در مورد یکی از مهیج‌ترین مسابقات موتورسواری در دنیاست که با ساخت و فیلمبرداری خوب به راحتی می‌تواند آدرنالین خون را بالا برده و مخاطب علاقه‌مند را به بطن این مسابقات دیدنی ببرد.

    شبکه‌ی ورزش، مسئولیت رصد این اثر را بر عهده داشته است و پس از طی مراحل تایید و روند‌های ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله این عنوان برای مخاطبان این شبکه پخش خواهد شد.

    شبکه مستند

    «ویکرام» برای بازداشت «ودها» به شبکه نمایش رفت

    فیلم سینمایی «ویکرام ودها» با گویندگی ۳۲ نفر از گویندگان گفتار فیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تامین و رسانه بین الملل سیما دوبله شد. 

     این سینمایی در گونه اکشن، جنایی و درام محصول هند در سال ۲۰۲۲ قرار است از شبکه نمایش سیما پخش شود.

    مدیر دوبله این سینمایی ناهید امیریان و صدابردار آن سعید عابدی است. رضا الماسی، دانیال الیاسی، محمد بهاریان، کریم بیانی، علی بیگ محمدی، محمد تنهایی، ارسلان جولایی، شراره حضرتی، امیر حکیمی، سیما رستگاران، منوچهر زنده دل، حسین سرآبادانی، لادن سلطان پناه، ابوالفضل شاه بهرامی، مریم شاهرودی، داود شعبانی نصر، پریا شفیعیان، محمد صادقیان، سحر صحامیان، بهروز علی محمدی، میلاد فتوحی، پویا فهیمی، حسن کاخی، امیربهرام کاویانپور، نسرین کوچک خانی، علی منصوری راد، امیر منوچهری، اسفندیار مهرتاش، علی همت مومیوند، بهمن هاشمی، علیرضا ناصحی و ناهید امیریان صداپیشه‌های این اثر بوده اند.

    خلاصه روایت این اثر درباره «ویکرام»، پلیسی است که می‌خواهد گانگستری مخوف به نام «ودها» را دستگیر کند. ویکرام خیال می‌کند در سمت عدالت ایستاده است، اما ود‌ها به او نشان می‌دهد که این فساد پلیس بوده که او را به سمت خلاف و زندگی گنگستری سوق داده است. ویکرام و ودا با هم پلیس‌های فاسد را از بین می‌برند.

    فیلم داستانی جذاب دارد و در مورد تقابل یک پلیس با یک گنگستر مخوف است که هر دو در مسیر حقیقت قرار دارند و تصمیم می‌گیرند که در مسیر درست در زندگی گام بردارند حتی اگر این موضوع آن‌ها را با شک و تردید‌هایی روبرو کند. داستان فیلم روایت خوب و منطقی‌ای دارد و سوال‌های خاصی در آن مطرح می‌شود که مربوط به اخلاقیات و وجدان است. صحنه‌های درگیری تن به تن و مسلحانه‌ی جذاب و سرگرم‌کننده‌ای در فیلم هست و فیلم ریتم خوبی دارد و مخاطب را با خود همراه می‌کند. فیلم برنده و نامزد ۲۵ جایزه از جشنواره‌ها و جوایز سینمایی هندی و جهانی شده است.

    واحد جستجوی اداره کل تامین و رسانه بین‌الملل، مسئولیت رصد این اثر را بر عهده داشته و پس از طی مراحل تایید و تخصیص، نسخه اصلی را تهیه و تأمین کرده و اکنون پس از طی شدن روند‌های ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله، قرار است پس از آماده سازی از شبکه‌ی نمایش، برای مخاطبان پخش شود.

    شبکه نمایش

    شبکه سلامت «رادیولوژی» راه انداخت

    سریال «رادیولوژی» با گویندگی ۳۹ نفر از گویندگان گفتار فیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تامین و رسانه بین الملل سیما دوبله شد. 

     این سریال در گونه درام محصول ژاپن در سال ۲۰۱۹ قرار است از شبکه سلامت سیما پخش شود.

    مدیر دوبله این سریال مهسا عرفانی و صدابردار آن سهیل عابدی است. شیلا آژیر، بابک اشکبوس، ارغوان افراسیاب، مهوش افشاری، آزاده اکبری، رضا الماسی، دانیال الیاسی، فاطمه برزویی، محمد بهاریان، علی بیگ محمدی، محمد تنهایی، فریناز ثریا، مریم جلینی، ارسلان جولایی، محمدرضا حسینیان، امیر حکیمی، نفیسه زاجکانیها، حسین سرآبادانی، لادن سلطان پناه، ابوالفضل شاه بهرامی، مریم شاهرودی، پریا شفیعیان، سحر صحامیان، مرضیه صفی خانی، نغمه عزیزی پور، بهروز علی محمدی، میلاد فتوحی، پویا فهیمی، کوروش فهیمی، نرگس فولادوند، امیربهرام کاویانپور، امیرصالح کسروی، نسرین کوچک خانی، امیر منوچهری، علی همت مومیوند، صنم نکواقبال، حسین نورعلی، نازنین یاری و مهسا عرفانی صداپیشه‌های این اثر بوده اند.

    این سریال در یک مجموعه‌ی پزشکی و به ماجرا‌ها و روابط بین کارکنان مرکز رادیولوژی یک بیمارستان و بیماران می‌پردازد. 

    سریال «رادیولوژی» یک مجموعه خوش ساخت پزشکی است که در هر اپیزود به معرفی بیماری جدید که از طریق دستگاه‌های پیشرفته‌ی سی تی اسکن شناسایی می‌شود می‌پردازد و در ضمن زندگی و دغدغه‌های یکی از اعضای بخش رادیولوژی را مروری مختصر می‌کند. از نظر ساخت، کارگردانی، بازیگری و تصویربرداری خوبی دارد و با اینکه تقریبا می‌توان گفت تک لوکیشن است، اما به هیچ وجه ملال انگیز و اذیت کننده نیست. ریتم روایی بسیار خوبی دارد و جدای از جذابیت داستان نکات بسیار آموزنده‌ی اخلاقی، انسانی و پزشکی خوبی دارد و می‌تواند برای تماشاگر بسیار سرگرم کننده و آموزنده باشد.

    واحد جستجوی اداره کل تامین و رسانه بین‌الملل، مسئولیت رصد این اثر را بر عهده داشته و پس از طی مراحل تایید و تخصیص، نسخه اصلی را تهیه و تأمین کرده و اکنون پس از طی شدن روند‌های ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله، قرار است پس از آماده سازی از شبکه‌ی سلامت، برای مخاطبان پخش شود.

    شبکه سلامت

    شبکه یک مشتری «تیغزار» دانمارکی شد

    فیلم سینمایی «تیغزار» با گویندگی ۲۰ نفر از گویندگان گفتار فیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تامین و رسانه بین الملل سیما دوبله شد. 

    به گزارش پایگاه اطلاع رسانی سیما؛ این سینمایی در گونه زندگینامه، درام و تاریخی محصول دانمارک در سال ۲۰۲۳ قرار است از شبکه یک سیما پخش شود.

    مدیر دوبله این سینمایی علیرضا باشکندی و صدابردار آن مهدی پاینده است. بابک اشکبوس، مهوش افشاری، دانیال الیاسی، علی بیگ محمدی، جواد پزشکیان، ژرژ پطرسی، محمد تنهایی، ارسلان جولایی، حسین سرآبادانی، زهرا سوهانی، ابوالفضل شاه بهرامی، پریا شفیعیان، امیرمحمد صمصامی، میلاد فتوحی، نسرین کوچک خانی، وحید منوچهری، غلامرضا مهرزادیان، حسین نورعلی، آزیتا یاراحمدی و علیرضا باشکندی صداپیشه‌های این اثر بوده اند.

    خلاصه روایت این اثر از این قرار است که: بعد از فراخوان پادشاه دانمارک در سال ۱۷۵۵ مبنی بر کشت و زرع در زمین‌های بایر به خصوص در سرزمین یوتلند، لودویگ کالن کهنه‌سرباز جنگ که در زمان خدمتش به ارتش پادشاه خدمت‌های بسیار زیادی کرده است تصمیم می‌گیرد که به منطقه‌ی یوتلند برود.

    «تیغزار» یک درام تاریخی است که ساخت هنرمندانه‌ای دارد و جدای از آن از نظر محتوایی به حق طلبی و مبارزه با ظلم می‌پردازد. مادس میکلسون بازیگر معروف دانمارکی هم در نقش قهرمان فیلم خوش درخشیده است. فیلم را بسیاری یکی از مطرح‌ترین فیلم‌های سال ۲۰۲۳ قلمداد کرده اند و فیلم توانسته است که برنده و نامزد ۳۵ جایزه از جشنواره‌ها و جوایز سینمایی مختلف مانند ونیز، جوایز سینمای اروپا، پالم اسپرینگز و ... باشد.

    شبکه‌ی یک سیما، مسئولیت رصد این اثر را بر عهده داشته است و پس از طی مراحل تایید و روند‌های ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله این عنوان برای مخاطبان این شبکه پخش خواهد شد.

    شبکه یک

    «دریای عمیق» در شبکه تهران 

    فیلم سینمایی «دریای عمیق» با گویندگی ۲۶ نفر از گویندگان گفتار فیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تامین و رسانه بین الملل سیما دوبله شد. 

    این سینمایی در گونه انیمیشن، ماجراجویی و درام محصول چین در سال ۲۰۲۳ قرار است از شبکه تهران سیما پخش شود.

    مدیر دوبله این انیمیشن فانتزی و ماجراجویی بهروز علی محمدی و صدابردار آن رامین آریا شکوه است. رضا آفتابی، دانیال الیاسی، ناهید امیریان، علی بیگ محمدی، ارسلان جولایی، امیر حکیمی، افشین زی نوری، لادن سلطان پناه، ابوالفضل شاه بهرامی، پریا شفیعیان، سعید شیخ زاده، فاطمه صبا، نغمه عزیزی پور، میلاد فتوحی، پویا فهیمی، شروین قطعه ای، امیربهرام کاویانپور، امیرصالح کسروی، نسرین کوچک خانی، ملیکا ملک نیا، علی منانی، علی همت مومیوند، بهمن هاشمی، صنم نکواقبال، نازنین یاری و بهروز علی محمدی صداپیشه‌های این اثر بوده اند.

    این فیلم درباره شنیو، دختری نوجوان است که از طلاق پدر و مادر و جدائی‌اش از مادر رنج می‌برد؛ به همراه پدر، نامادری و برادر کوچکش راهی سفری دریایی می‌شود. با وقوع یک طوفان، او وارد دنیای سورئال می‌شود و به دنبال مادرش می‌گردد و در نهایت به دنیای واقعی در کنار خانواده فعلی‌اش بر می‌گردد.

    «دریای عمیق» انیمیشنی فانتزی و سورئال است که سفری در ذهن یک شخصیت دخترِ قهرمان فیلم را به تصویر می‌کشد. به لحاظ تصویری اثر پر از رنگ و نور و تصاویر سیال و درخشان است که این شکل بصری و گرافیک، توان و قدرت کارگردان و شرکت سازنده را در ساخت چنین انیمیشنی به تصویر می‌کشد. به لحاظ محتوایی هم درباره‌ی تلاش یک دختر برای یافتن مادر خود است و به این لحاظ بر اهمیت خانواده در زندگی انسان تأکید می‌کند. فیلم برنده و نامزد ۷ جایزه در جشنواره‌ها و جوایز سینمایی مختلف مانند جشنواره شانگ‌های شده است.

    شبکه‌ی تهران، مسئولیت رصد این اثر را بر عهده داشته است و پس از طی مراحل تایید و روند‌های ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله این عنوان برای مخاطبان این شبکه پخش خواهد شد.

    شبکه تهران

    شبکه نمایش «کینزم» را از مجارستان آورد

    فیلم سینمایی «کینزم» با گویندگی ۱۸ نفر از گویندگان گفتار فیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تامین و رسانه بین الملل سیما دوبله شد. 

    این سینمایی در گونه ماجراجویی، درام و تاریخی محصول مجارستان در سال ۲۰۱۷ قرار است از شبکه نمایش سیما پخش شود.

    مدیر دوبله این سینمایی شراره حضرتی و صدابردار آن سعید عابدی است. شیلا آژیر، ارغوان افراسیاب، دانیال الیاسی، محمد بهاریان، محمد تنهایی، محمدرضا حسینیان، علی اصغر نیک رضایی، منوچهر زنده دل، محمد صادقیان، بهروز علی محمدی، میلاد فتوحی، امیرصالح کسروی، امیر منوچهری، اسفندیار مهرتاش، غلامرضا مهرزادیان، علی همت مومیوند، بهمن هاشمی و شراره حضرتی صداپیشه‌های این اثر بوده اند.

    این فیلم درباره یک اشراف‌زاده مجارستانی است که همه چیزش را در انقلاب مجارستان و اتحاد با اتریش از دست داده است. او پس از سال‌ها، فرصتی پیدا می‌کند که با پرورش یک اسبِ مسابقه خارق‌العاده هستی و هویت خودش را بازیابد. او نه تنها ثروتمند می‌شود بلکه اسب او به عنوان نمادی از مجارستان در ذهن مردم ماندگار می‌شود.

    «کینزم» درامی تاریخی رمانتیک با بودجه‌ای هنگفت (گران‌ترین فیلم مجارستان تا به امروز) که با الهام از یک اسب همیشه برنده مجارستانی به نام عسل نوشته شده است. اثر حاوی احساسات میهن دوستانه بوده و در عین حال خوش ساخت است، تصویربرداری و نورپردازی آن عالی است و در لحظاتی کارگردان قدرت خود را به رخ کشیده است. فیلم برنده ۲ و نامزد ۱ جایزه شده است.

    واحد جستجوی اداره کل تامین و رسانه بین‌الملل، مسئولیت رصد این اثر را بر عهده داشته و پس از طی مراحل تایید و تخصیص، نسخه اصلی را تهیه و تأمین کرده و اکنون پس از طی شدن روند‌های ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله، قرار است پس از آماده سازی از شبکه‌ی نمایش، برای مخاطبان پخش شود.

    شبکه نمایش

    عملیات «نوجوان‌های جهش یافته نینجا» در شبکه تهران

    فیلم سینمایی «نوجوان‌های جهش یافته نینجا» با گویندگی ۳۷ نفر از گویندگان گفتار فیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تامین و رسانه بین الملل سیما دوبله شد. 

     این سینمایی در گونه انیمیشن، اکشن و ماجراجویی محصول آمریکا در سال ۲۰۲۳ قرار است از شبکه تهران سیما پخش شود.

    مدیر دوبله این سینمایی مهوش افشاری و صدابردار آن حسین حسنی فر است. شیلا آژیر، بابک اشکبوس، رضا الماسی، دانیال الیاسی، شهراد بانکی، فاطمه برزویی، محمد بهاریان، علی بیگ محمدی، محمد تنهایی، ارسلان جولایی، امیر حکیمی، سیما رستگاران، علی اصغر نیک رضایی، افشین زی نوری، حسین سرآبادانی، لادن سلطان پناه، زهرا سوهانی، ابوالفضل شاه بهرامی، مریم شاهرودی، داود شعبانی نصر، پریا شفیعیان، خشایار شمشیرگران، سعید شیخ زاده، مهسا عرفانی، پویا فهیمی، نرگس فولادوند، حسن کاخی، امیرصالح کسروی، نسرین کوچک خانی، ابوالقاسم محمدطاهر، مریم معینیان، علی منانی، علی منصوری راد، علی همت مومیوند، عباس نباتی، نیما نکویی فرد و مهوش افشاری صداپیشه‌های این اثر بوده اند.

    در این فیلم خواهیم دید: لاک‌پشت‌های نینجا باید مگسی را شکست دهند که با استفاده از ماده‌ی جهش دهنده به موجودی غول پیکر تبدیل شده و موفق می‌شوند.

    این فیلم بسیار خوش ساخت و جذاب با قصه‌ای ساده و سر راست، اما خوش ریتم و با پیام‌های خوب برای بچه‌ها (احترام به والدین و جایگاه آن‌ها و پذیرفتن دیگران با همه تفاوت هایشان) است. در عین حال لحظه‌های مفرح و خوبی هم دارد و لحن فیلم طناز و شیرین است. بسیاری از منتقدان فیلم را بهترین فیلم در میان مجموعه فیلم‌های «لاک پشت‌های نینجا» دانسته اند و فیلم برنده و نامزد بیش از ۶۰ جایزه از جشنواره‌ها و جوایز سینمایی مختلف شده است.

    واحد جستجوی اداره کل تامین و رسانه بین‌الملل، مسئولیت رصد این اثر را بر عهده داشته و پس از طی مراحل تایید و تخصیص، نسخه اصلی را تهیه و تأمین کرده و اکنون پس از طی شدن روند‌های ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله، قرار است پس از آماده سازی از شبکه‌ی تهران، برای مخاطبان پخش شود.

    شبکه تهران

    «مونارک: میراث هیولا» را به شبکه چهار برد

    سریال «مونارک: میراث هیولا» با گویندگی ۳۶ نفر از گویندگان گفتار فیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تامین و رسانه بین الملل سیما دوبله شد. 

     این سریال در گونه اکشن، ماجراجویی و علمی ـ تخیلی محصول آمریکا در سال ۲۰۲۳ از ۲۹ اسفند روی آنتن شبکه چهار سیما می‌رود.

    مدیر دوبله این سریال ناهید امیریان و صدابردار آن بهزاد فرجی است. رضا آفتابی، رضا الماسی، دانیال الیاسی، فاطمه برزویی، محمد بهاریان، کریم بیانی، محمد تنهایی، ارسلان جولایی، شراره حضرتی، امیر حکیمی، مریم رادپور، سیما رستگاران، آرزو روشناس، منوچهر زنده دل، افشین زی نوری، حسین سرآبادانی، لادن سلطان پناه، ابوالفضل شاه بهرامی، مریم شاهرودی، داود شعبانی نصر، پریا شفیعیان، خشایار شمشیرگران، محمد صادقیان، سحر صحامیان، بهروز علی محمدی، شروین قطعه ای، حسن کاخی، امیربهرام کاویانپور، نسرین کوچک خانی، مریم معینیان، اکبر منانی، امیر منوچهری، علی همت مومیوند، علیرضا ناصحی، نازنین یاری و ناهید امیریان صداپیشه‌های این اثر بوده اند.

    خلاصه روایت این فصل از سریال از این قرار است که: بعد از نبرد بین گودزیلا و تایتان‌ها و زمانی که مشخص می‌شود هیولا‌ها واقعی هستند، اعضای یک خانواده برای پی بردن به اسرار نسل قبلی خود از آمریکا راهی ژاپن می‌شوند. کنکاش آن‌ها در این سفر ایشان را به یک تشکیلات مخفی می‌رساند که به قصد اهداف سیاسی و تسلط بر منابع طبیعی سایر کشور‌ها اقدام به تولید و استفاده از ابر حیوانات می‌کنند.

    سریال بر اساس فیلم‌های اخیر گودزیلایی ساخته شده است و نه تنها همانند اسلاف خود به لحاظ جلوه‌های ویژه و ساخت قابل توجه است و جذابیت ایجاد می‌کند بلکه تنها به آن بسنده نکرده و درام انسانی هم در آن پررنگ و پویاست و همین به نوعی به آن عمق و بُعد هم داده است.

    واحد جستجوی اداره کل تامین و رسانه بین‌الملل، مسئولیت رصد این اثر را بر عهده داشته و پس از طی مراحل تایید و تخصیص، نسخه اصلی را تهیه و تأمین کرده و اکنون پس از طی شدن روند‌های ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله، قرار است پس از آماده سازی از شبکه‌ی چهار سیما، برای مخاطبان پخش شود.

    شبکه سیما

    «پول مردم» دست شبکه یک

    فیلم سینمایی «پول مردم» با گویندگی ۳۶ نفر از گویندگان گفتار فیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تامین و رسانه بین الملل سیما دوبله شد. 

    این سینمایی در گونه زندگی نامه، کمدی و درام محصول آمریکا در سال ۲۰۲۳ قرار است از شبکه یک سیما پخش شود.

    مدیر دوبله این سینمایی علیرضا باشکندی و صدابردار آن مهدی پاینده است. بابک اشکبوس، دانیال الیاسی، آرزو امیربدری، علی بیگ محمدی، جواد پزشکیان، محمد تنهایی، فریناز ثریا، ارسلان جولایی، امیر حکیمی، حسین بیگی، نفیسه زاجکانیها، افشین زی نوری، حسین سرآبادانی، زهرا سوهانی، ابوالفضل شاه بهرامی، پریا شفیعیان، محمد صادقیان، مرضیه صفی خانی، امیرمحمد صمصامی، مهسا عرفانی، بهروز علی محمدی، پویا فهیمی، شروین قطعه ای، امیربهرام کاویانپور، امیرصالح کسروی، نسرین کوچک خانی، ملیکا ملک نیا، اسفندیار مهرتاش، غلامرصا مهرزادیان، علی همت مومیوند، علیرضا ناصحی، حسین نورعلی، آزیتا یاراحمدی، رزیتا یاراحمدی و علیرضا باشکندی صداپیشه‌های این اثر بوده اند.

    خلاصه روایت این اثر از این قرار است که: با تشویق یک اینفلوئنسر یوتیوب (کیت)، سهام‌داران خرد و مردم عادی، سهامِ یک شرکت در آستانه ورشکستگی را می‌خرند و ارزش این سهام، رشد فزاینده‌ای می‌کند. این موضوع باعث شکست و ضرر صندوق‌های تامینی و سرمایه‌گذاران کلان و خصوصی آمریکایی می‌شود. آن‌ها سعی در مقابله دارند، اما موفق نمی‌شوند و با ثروتمند شدن مردم، شرکت‌های کلان خصوصی ضرر‌های هنگفتی می‌کنند.

    اثری درام کمدی که داستان پدیده‌ای واقعی در سال‌های ۲۰۲۰ تا ۲۰۲۱ را در آمریکا نشان می‌دهد، زمانی که سهام‌داران خرد در مقابل سهام‌داران بزرگ و شرکت‌های تامینی که از سقوط شرکت‌ها و ورشکستگی آن‌ها سود می‌برند ایستادند. فیلم برای مخاطبینی که آشنایی با بازار‌های مالی دارند و یا درگیر این بازار‌ها هستند جذابیت بیشتری دارد، اما با توجه به روایت و ساخت خوبی که دارد برای عامه‌ی مخاطبان هم می‌تواند جذابیت داشته باشد ضمن اینکه به لحاظ محتوایی وجه انتقادی آن در مورد نظام سرمایه داری در آمریکا در نوع خود قابل توجه و تأمل است.

    شبکه‌ی یک، مسئولیت رصد این اثر را بر عهده داشته است و پس از طی مراحل تایید و روند‌های ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله این عنوان برای مخاطبان این شبکه پخش خواهد شد.

    شبکه یک سیما

    سراغ «مرد منطق» را از شبکه نمایش بگیرید

    فیلم سینمایی «مرد منطق» با گویندگی ۲۶ نفر از گویندگان گفتار فیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تامین و رسانه بین الملل سیما دوبله شد. 

    این سینمایی در گونه اکشن، درام و هیجانی محصول کره جنوبی در سال ۲۰۲۲ قرار است از شبکه نمایش سیما پخش شود.

    مدیر دوبله این سینمایی رزیتا یاراحمدی و صدابردار آن علی شریفی است. رضا آفتابی، بابک اشکبوس، دانیال الیاسی، آرزو امیربدری، علیرضا باشکندی، محمد بهاریان، علی بیگ محمدی، محمد تنهایی، مریم جلینی، ارسلان جولایی، مریم رادپور، سمیه رهنمون، شیرین روستایی، ابوالفضل شاه بهرامی، سعید شیخ زاده، محمد صادقیان، سحر صحامیان، مرضیه صفی خانی، بهروز علی محمدی، میلاد فتوحی، شروین قطعه ای، امیربهرام کاویانپور، ملیکا ملک نیا، علی همت مومیوند، آزیتا یاراحمدی و رزیتا یاراحمدی صداپیشه‌های این اثر بوده اند.

    در خلاصه روایت این اثر آمده است: سوهیوک بعد از ده سال حبس کشیدن از زندان آزاد می‌شود. او وقتی برای دیدن همسر سابقش می‌رود متوجه می‌شود که او یک فرزند دختر ده ساله دارد که بعد از افتادن او به زندان به دنیا آمده است. سوهیوک به سراغ دو همدست سابق خود که حالا تبدیل به تبهکاران پیشرفته‌ای شده رفته و از آن‌ها می‌خواهد که به او اجازه بدهند زندگی عادی‌اش را بکند.

    «مرد منطق» یک اکشن مهیج جنایی است که ساخت بسیار خوبی دارد به خصوص صحنه‌های تعقیب و گریز آن کارگردانی بسیار خوبی شده است و ریتم تند سکانس‌ها و نوع روایت داستان نیز به هیجان این تعقیب و گریز‌ها می‌افزاید.

    واحد جستجوی اداره کل تامین و رسانه بین‌الملل، مسئولیت رصد این اثر را بر عهده داشته و پس از طی مراحل تایید و تخصیص، نسخه اصلی را تهیه و تأمین کرده و اکنون پس از طی شدن روند‌های ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله، قرار است پس از آماده سازی از شبکه‌ی نمایش، برای مخاطبان پخش شود.

    شبکه نمایش سیما

    شبکه امید به «طعم آفتاب» رسید

    فیلم سینمایی «طعم آفتاب» با گویندگی ۱۱ نفر از گویندگان گفتار فیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تامین و رسانه بین الملل سیما دوبله شد. 

    این سینمایی در گونه فانتزی و کمدی محصول روسیه و ازبکستان در سال ۲۰۲۳ قرار است از شبکه امید سیما پخش شود.

    مدیر دوبله این سینمایی داود نماینده و صدابردار آن روژین جشن سده است. دانیال الیاسی، محمد بهاریان، علی بیگ محمدی، مونا خجسته، ابوالفضل شاه بهرامی، محمد صادقیان، نسرین کوچک خانی، ملیکا ملک نیا، علیرضا ناصحی، حسین نورعلی و داود نماینده صداپیشه‌های این فیلم سینمایی بوده اند.

    فیلم داستان پسربچه‌ای به نام «تیمور» است که روزی پدربزرگش پلاکی طلایی و باستانی پیدا می‌کند و این پلاک نوعی کلید است که سرآغاز ماجراجویی‌های تیمور، پدربزرگ و دوستانش می‌شود.

    شبکه سیما

    داستان فیلم در فضای شهر‌های بخارا و سمرقند می‌گذرد که جایگاه خاصی در تاریخ و فرهنگ ایران داشته اند. معماری مساجد زیبای این دو شهر تاریخی نقش پررنگی در فیلم دارد و جذابیت بصری خاصی به آن بخشیده است. فیلم بی گمان به خاطر همین فضای آشنا و تداعی کردن گذشته و تاریخ ایران فیلمی آموزنده و ارزشمند برای مخاطب نوجوان است. 

    شبکه‌ی امید، مسئولیت رصد این اثر را بر عهده داشته است و پس از طی مراحل تایید و روند‌های ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله این عنوان برای مخاطبان این شبکه پخش خواهد شد.

     

    مرتبط ها
    نظرات بینندگان
    نظرات شما